Glossary Part L

Ladākh. Postal markings alone, either native or British, cannot always be relied upon for identifying covers that originated at Leh. The key for identifying that particularly interesting subset of covers is some Persian rendering. In fact I’ve never knowingly seen the rendering “Leh” in any script (save notations in English) on any cover so far.

az Ladākh. The spelling differs from the usual, where here a k + h combination is used in place of the single kh letter, as seen above. This is just as we do when we do not have a Greek χ at hand. See next:

Ladākh. By the way, ‘Ladākh’ means ‘Many Passes’ in Ladākhī.

az Ladākh.


dar (shahr) Lahore ~ to (the city of) Lahore.

dar Lahore bar shud ~ to Lahore paid.

Lahore, with with an explicit vowel diacritic.

lefāfe hundā dar Lahore ~ letter prepaid to Lahore.

Lālā ~ Lalla. A form of address, Master, Mister, etc.

Lalla Javan Mal.

lefāfe hundā ~ letter prepaid for delivery.

In the preceding, lefāfe is Arabic, Persian, Urdū, etc. for ‘letter’ or ‘cover’ and commonly introduces the address. It is based on an Arabic form laff ~ ‘wrap’. The term hundā refers to a kind of contract, often for the transmission or exchange of goods. The ubiquitious hunḍī stamps, for example, are bills of exchange.

London. Without dotting. See next entry.

London. The ‘flat’ on the second detail shows the ḍ formally retroflexed à l‘Urdu. This example is in the hand of Maharaja Ranbir Singh. Jaiswal collection.


Lun Miani.

dar Lun Miani zila' Shāhpur.

M next ►

To top of page